giovedì 30 maggio 2013

dayli schliesst 180 Filialen

provo a tradurre questo articolo

http://www.handelsblatt.com/unternehmen/handel-dienstleister/dayli-schliesst-180-filialen-schlecker-nachfolger-setzt-628-mitarbeiter-vor-die-tuer/8272612.html


Dayli schließt 180 Filialen 

Schlecker-Nachfolger setzt 628 Mitarbeiter vor die Tür

Der Investor Rudolf Haberleitner will hierzulande viele ehemalige Schlecker-Filialen aufmöbeln. Damit hat er Schlagzeilen gemacht. Doch seine Kette Dayli steckt in argen Turbulenzen – in Österreich kostet das 628 Jobs.

Dayli chiude 180 filiali
Il sucessore di Sclecker mette alla porta 628 lavoratori
29.05.2013 15.48m aggiornato 29.05.2013 16.14
L'investitore Rudolf Haberleitner vuole rinnovare qui nel nostro paese, molte filiali ex Schlecker. Per questo, è comparso sui titoli di prima pagina. Però la sua catena Dayli naviga in cattive acque. In Austria questo è costato 628 posti di lavoro.


Er ist der neue Mr. Schlecker: Der Österreicher Rudolf Haberleitner. (Quelle: krone.at)
Er ist der neue Mr. Schlecker: Der Österreicher Rudolf Haberleitner. (Quelle: krone.at) 
lui è il nuovo Mr. Schlecker : L'austriaco Rudolf Haberleitner (fonte: krone.at)
 

Düsseldorf. Noch am Dienstag wurden Insolvenzgerüchte heftig verneint, doch es läuft gerade denkbar schlecht für den Schlecker-Nachfolger Dayli. Denn nur einen Tag später macht die Restrukturierungs-Ankündigung die Runde: noch vor dem Start in Deutschland werden 180 von 885 Dayli-Filialen in Österreich wieder geschlossen - 560 Mitarbeiter werden arbeitslos, teilte der Investor Rudolf Haberleitner am Mittwoch über seine Vertriebsgesellschaft TAP mit. Neben der Filialschließung soll auch ein Verteilzentrum in der Obersteiermark mit derzeit 68 Mitarbeitern geschlossen werden.

Düsseldorf. Già giovedì le molte voci sull'insolvenza sono state negate, però sta andando proprio male per il sucessore Schleker Dayli. Perchè solo dopo un giorno si parla di nuovo di annuncio di ristrutturazione: ancora prima della partenza saranno chiuse in Austria 180 delle 885 filiali Dayli - 560 lavoratori diventeranno disoccupati, ci comunica mercoledì l'investitore Rudolf Haberleitner parlando della sua società di distribuzione TAP.
Accanto alla chiusura di filiale dovrà chiudere anche un centro di distribuzione nella regione della Obersteiermark con attualmente 68 lavoratori .

Verantwortlich dafür macht er eine Art Verschwörung aus Politik, Justiz und Medien: Es habe „massive negative und unrichtige Berichterstattung“ gegen Dayli gegeben. Vor allem die Turbulenzen um die Sonntagsöffnung, so schreibt der „Kurier“, habe dem Unternehmen „ungeplante Verluste“ in zweistelliger Millionenhöhe beschert. Zudem spricht Haberleitner von Verzögerungen im Bereich der Finanzierung für den Rollout und der Warenversorgung.

Egli considera responsabile di ciò un tipo di cospirazione politica, della giustizia e dei media. "essi hanno riportato una massiva quantità di notizie negative ed ingiuste" contro Dayli. Soprattutto la tormenta contro le aperture domenicali, così scrive il "kurier", le ditte hanno subito perdite non pianificate del valore di milioni a due cifre.Per di più Haberleitner parla di ritardi in ambito dei finanziamenti per il lancio e l'approvvigionamento della merce.




Sollten die derzeit laufenden Verhandlungen mit Partnern sowie mit ausländischen Banken und Warenkreditversicherern allerdings positiv ausgehen, werde durch die vorgesehene Expansion die Wiedereinstellung der nunmehr angemeldeten Mitarbeiter wieder möglich sein. Laut „Wirtschaftsblatt“ würde die Umsetzung des Dayli-Konzeptes 2013 circa zusätzliche 1500 Arbeitsplätze schaffen. Der Investor hatte angekündigt, in Österreich und Deutschland rund 1300 ehemalige Schlecker-Filialen mit neuem Konzept wiederzubeleben. Bisher standen die Zeichen voll auf Expansion: Die Zahl der Shops wollte Haberleitner bis 2016 sogar auf 1350 erhöhen.




******************
vocaboli: 

  • aktualisieren = aggiornare
  • es ist staendig aktualisiert = è aggiornato costantemente
  • hierzulande = qui nel nostro paese
  • Shlagzeilen = titoli di giornale, prima pagina
  • verneinen = negare, dire di no
  • die Runde machen ( Geruechte) = voci
  • der Start = la partenza
  • zudem = per di più
  • die Verzoegerung = ritardo

 

martedì 28 maggio 2013

So startet Deutschland in den Sommer

traduzione di questo articolo della bild

http://www.bild.de/news/inland/news-inland/so-startet-deutschland-in-den-sommer-30586512.bild.html 

Così la Germania si avvia verso l'estate

Heiß oder kalt? Verregnet oder sonnig?SO startet Deutschland in den Sommer Am 1. Juni ist offizieller Sommeranfang – aber nur im Kalender

caldo o freddo? piovoso o soleggiato?così la Germania si avvia verso l'estate. Il primo giugno è l'ufficiale inizio d'estate - ma solo sul calendario.

Berlin – Den Frühling konnte man größtenteils knicken, also muss es ein heißer Sommer werden? Das denken wohl die meisten Sonnenhungrigen in Deutschland, doch da macht uns das Wetter einen Strich durch die Rechnung – zumindest, was zuverlässige Prognosen betrifft.

Berlino - la primavera si poteva quasi buttare alle spalle, allora sarebbe stata un estate bollente? questo pensavano la maggior parte dei tedeschi affamati di sole, ma il tempo ha mandato tutto all'aria, perlomeno le previsioni che erano sicure. 

Der aktuelle Jahreszeitentrend des Deutschen Wetterdienstes zeigt, dass die Wahrscheinlichkeiten für einen entweder kalten, mittleren oder warmen Sommer fast gleich verteilt sind.

Il trend stagionale del momento del servizio metereologico tedesco dice, che  le probabilità per un estate, fredda, mite, o calda sono divise quasi equamente.

Also hangeln wir uns besser von einer Woche zur nächsten und schauen, was der meteorologische Sommeranfang ab dem 1. Juni bringt.

dunque,meglio se andiamo avanti di settimana in settimana ed osserviamo, cosa ci porterà l'inizio dell'estate il primo giugno.

Nicht so zögerlich, liebe Sonne
non così titubante, caro sole

Für das Sommerstart-Wochenende kann man die Badehose getrost noch im Schrank lassen, denn es bleibt unbeständig mit Schauern und Gewittern, gebietsweise hält der Regen auch länger an  

Per il week-end di inizio estate, si può lasciare tranquillamente il costume ancora  nell'armadio, perchè rimane instabile con acquazzoni e temporali, localmente la pioggia continuerà anche a lungo.

Im Süden und Westen Deutschlands bleibt es mit 10 bis 17 Grad kühl, der Nordosten kann sich immerhin auf 17 bis 22 Grad freuen. In den Nächten kühlt es auf 13 bis 5 Grad ab. Die Sonne wird sich voraussichtlich nur im Nordosten gelegentlich gegen die Wolken durchsetzen können. 

Al sud e ad ovest della Germania la temperatura rimane dai 10 fino ai 17 gradi, almeno il nordest può essere felice dei 17 / 22 gradi.Durante le notti, si raffredda dai 13  fino ai 5 gradi. Il sole probabilmente potrà avere la meglio sulle nuvole solo al nordest.

vocaboli che ho imparato o che non ricordo ancora bene :
  • starten in + dativo = avviarsi verso qualcosa
  • verregnet = piovoso
  • im Kalender = sul calendario
  • groesstenteils = in massima parte, in gran parte
  • zumindest = perlomeno
  • zuverlaessig = fidato, attendibile
  • einen Strich durch die Rechnung machen = mandare all'aria, mandare a monte
  • der Wetterdienst = servizio metereologico
  • die Wahrscheinlichkeit = probabilità
  • die Voraussetzung = ipotesi ( unter der Voraussetzung dass, = a condizione che..)
  • unter diesen Voraussetzungen = a queste condizioni
  • eindeutig = chiaro
  • aus-machen = stabilire, fissare, pattuire
  • der Zufall = caso
  • der Schauer = acquazzone, scroscio
  • gebietsweise = localmente
  • an-halten = continuare, perdurare
  • getrost = tranquillamente
  • unbestaendig = instabile
  • immerhin = almeno
  • sich abkuehlen = raffreddarsi
  • voraussichtlich = probabile, probabilmente
  • gelegentlich = occasionalmente, ogni tanto